Passer au contenu principal

Les mots "rebelles"


Les mots "rebelles"Le principal reproche adressé au latin moderne par ceux qui le détestent (au premier rang desquels Gustave GRAETZLIN, grand pourfendeur de latin moderne du site wikipedia.fr), c'est qu'il y a des mots dans chaque langue romane dont la traduction dans les autres est issue d'une autre racine (latine ou pas), impossible à reconnaître. Un exemple type est notre mot "avec", qui se dit "con" en espagnol et en italien, "com" en portugais et même "cu" en roumain ; le latin moderne est donc forcé d'adopter CON, mot rebelle pour les francophones mais compris sans hésitation par tous les autres locuteurs romans (et ainsi nos détracteurs français diront que nous utilisons une langue "de con"). En marge de notre révision du dictionnaire interlingua de 1951,  nous allons donc dresser une liste des mots rebelles pour chaque langue de la famille latine. Toutefois, si on se donne la peine de réfléchir, on peut réduire de beaucoup la liste des rebelles.

Ainsi, un mot opaque peut évoquer un concept lui-même transparent, dont on peut déduire un néologisme transparent pour traduire le mot opaque de départ. J'explique : prenons nos mots "briquet" et "allumette", ils n'ont pas de traduction reconnaissable dans les autres langues romanes, mais ils évoquent le verbe latin moderne INFLAMAR, tout à fait clair ; or, de ce verbe on tire INFLAMATOR (avec le suffixe -TOR commun à bien des appareils, comme RADIATOR, EXTINCTOR, CARBURATOR...), ce qui nous fournit le briquet ; et on peut aussi former INFLAMETA (avec le diminutif -ET-), ce qui donne tout aussi logiquement l'allumette. Un peu de réflexion a donc permis de remplacer deux mots obscurs par des néologismes évidents pour tous. De même pour notre "poubelle", dont le préfet initiateur n'a pas pu rayonner hors de la Francophonie ; on cherche un synonyme d'"ordures" compris par tous, c'est IMUNDICIAS, et on en déduit leur récipient adéquat : RECIPIENTE IMUNDICIAL, qui s'abrège forcément en l'adjectif substantivé IMUNDICIAL, traduction latine moderne de notre poubelle.


Autre stratégie d'élimination des rebelles : prendre un mot de sens proche qui a l'avantage d'être largement compris. Par exemple, plutôt que le verbe italo-ibérique COMPRAR, rebelle pour les francophones, il vaut mieux exprimer "acheter" par AQUIRER, clair pour tout le monde (latin). Idem avec certaines parties du corps, dont le nom n'est pas universel alors que l'os qu'elles recouvrent a un nom latin qui l'est ; ainsi, FEMUR pour "cuisse", ROTULA pour "genou", TIBIA pour "jambe" (qui se dit aussi GAMBA), MALEOLO pour "cheville", etc. (avec de telles métonymies, nos détracteurs traiteront juste notre langue de squelettique, mais l'efficacité prime !)  Ou encore, pour traduire l'opaque "pourboire" français, il suffit de se dire qu'il s'agit d'une petite GRATIFICATION, qui peut s'abréger en GRATIFICA, mot italien mais transparent pour tous (et en outre, elle peut servir pour autre chose que "pour boire", ce qui concourt à lutter contre l'alcoolisme).
 
Troisième solution contre les rebelles (pour les objets surtout) : traduire le mot obscur par un assemblage de mots clairs. Ainsi, l'énigmatique "mouchoir" français peut se définir par sa fonction : SECA-NASO ou bien SECA-LACRIMA, selon qu'on l'emploie plus pour sécher le nez ou les larmes. De même pour le "balai", que son étymologie gauloise rend opaque aux autres locuteurs romans : vu qu'il sert surtout à nettoyer le sol, la meilleure façon de le désigner (outre ESCOPA, de l'espagnol "escoba" et de l'italien "scopa") est NETEA-SUOLO (on notera la forme italienne du "sol", visant à éviter les homonymies, SOL étant "seul" ou bien la note de musique, SOLO l'adverbe tiré de "seul" et le terme musical, et SOLE "soleil").
 
Enfin, une ultime manière de supprimer les rebelles, qui prouve aussi l'ouverture de notre langue sur le monde extérieur : le choix d'un mot non latin mais connu de tous, comme STOPAR pour "arrêter" (un mouvement) (= l'italien "fermare" et l'ibérique "parar"), ou encore POCKET (mot anglais venant de notre pochette) pour désigner la "poche" (= "bolsillo" espagnol, "bolso" portugais et "tasca" italienne).
 
L'emploi combiné de ces diverses techniques réduit à peu de choses la liste des mots rebelles que chaque usager actif du latin moderne doit apprendre avant de les comprendre (une cinquantaine sur un vocabulaire courant de 5 000). Et cette liste se restreint encore plus pour les usagers passifs, à qui le traducteur donnera une périphrase plus explicite, à qui le comédien montrera le mot par sa gestuelle, et à qui le publicitaire s'adressera sans utiliser le mot rebelle...

Commentaires

Messages les plus consultés de ce blogue

A nos nouveaux lecteurs : Pourquoi ce site ? A nostre nove lectores : Por que? este sito ?

  ​                                                                 Le association INTERLAND.EU promove (inter oltre causas) le latino moderne in su rol de secunde lingua del plus que 900 miliones de locutores romance (de francese, espaniol, italian, portughese, catalan, occitan, corse, etc.), qui lo comprende sen estudio e in quasi-totalitat.   Este instrumento lis fornesce per efortios minimal un comunication facil intra su familia linguistic e un melior accesso al varie culturas neo-latin.   Se experimenta le latino moderne in le sectores economic in-que se necessita, malgrado sosten insuficente de nostre autoritates national e europee...

Ukraina : le origine linguistic del guerra.

  Depost plus que un anno, nostre jornalistos star del medias, expertes militari e geo-politicos auto-proclamate baua in un coro canin permanente contra Russia, declarate vil agressor de su vecino suposite pacific : Ukraina. Ma, si uno se dona le pena de documentar se surel legislation ukrainian, descovrira le lei del 25 april 2019 (apena quatro jorno post election del Presidente Zelenskij !) dirigite explicito contra le lingua russe, con clar objectivo de eliminar lo de tote rol oficial... benque es le idioma materne pro plus que un quarto del population de Ukraina (surtoto in est e in sud del paiis). Le texto de este lei anti-russe de 2019 nois es traducte in francese per le Universitat canadian Laval (in Quebec) :  Ukraine: Loi sur la langue de 2019 (ulaval.ca)  . Vos pote verificar la le quasi total prohibition del russe in tote sectores del vita social, incluso pro inseniar a estudentos estranger (qui non ha jamais aprendite le ukrainian) e inter e intra le firmas privat ! In resu

Le 1er livre grand-public en latin moderne est disponible pour vous...

  Pour vous permettre de passer à un soutien concret au latin moderne, nous vous proposons un premier livre pour tous en cette langue. Il s'intitule " Manual de anglese pro [ debutantes]  refusantes " ("Manuel d'anglais pour ceux qui le refusent"), il est composé de 60 courts textes humoristiques d'Alexandre Rousset, tels que dans ce blog.   Puisque notre langue "n'existe pas" pour les éditeurs, on n'a pas trouvé d'éditeur pour l'éditer. Mais vous, chers lecteurs, qui savez que le latin moderne existe puisque vous l'avez vu et lu, le " Manual de anglese pro refusantes " est fait pour vous !   Si vous voulez le lire, on peut vous annoncer qu'il est au format album (A4), qu'il n'est pas cher (15 €), que sa livraison est gratuite en France pour les 200 premiers exemplaires et que vous obtiendrez toute l'info pour commander en adressant le mot MANUAL à l'adresse internet : rousset@gmx.fr .   Enfin,