En plus du soutien du fameux linguiste Claude Hagège (cf. sa lettre ci-dessous), on peut citer d'autres universitaires étrangers qui ont exprimé des avis similaires sur le latin moderne...
"Le latin continue de vivre dans les langues romanes, l'italien, le français, l'espagnol, etc., langues issues du latin. En fait, elles ne sont pas autre chose que le latin réel d'aujourd'hui."
Wilfried Stroh, Université de Munich
"Malgré les grandes variations qu'offrent les idiomes romans, leur évolution et leurs structures présentent tant de traits communs qu'on peut parler d'un type linguistique roman. Il est dû non seulement à un patrimoine lexical hérité et une idiosyncrasie structurelle communs, mais aussi à la présence constante de modèles grammaticaux et textuels latins dans la culture de l'Occident et aux influences réciproques en diverses époques des cultures romaine et romanes."
Miguel Metzeltin, Université de Vienne
"Le plus notable du roman, c'est à quel point il n'a pas changé, comme sont restées stables les langues au cours de deux mille ans, de sorte que dans un sens on peut encore les considérer comme une seule unité linguistique."
"Il n'est pas impossible de concevoir une interlangue romane."
Rebecca Posner, Université d'Oxford
"Par comparaison et contraste entre les diverses langues romanes, on peut arriver à des traits communs qu'elles partagent toutes, ou dans leur majorité, mais qui diffèrent du latin écrit et normatif. Ces traits s'expliquent parce que ce sont des développements du latin parlé et familier, expansé sur toute la Romanie (territoire latinophone de l'Empire romain) avant qu'elle se divise en communautés socio-politiques distinctes (depuis les invasions étrangères) et que s'accentuent les différences locales."
Alfredo Encuentra, Université de Saragosse
E le traduction de este declaras :
« Le latino persiste viver in le idiomas romance, le italian, le francese, le espaniol, etc., linguas derivate del latino. De facto, ellos non son oltre cosa que le latino real de nostre tempo. »
(Wilfried Stroh, Universitat de Munic)
« Malgrado le grande variationes que presenta le idiomas romance, su evolution e su structuras acumula tante caracteres identic que se pote evocar un tipo linguistic romance. Ello proveni non solment de un patrimonio lexical hereditari e de un idiosincrasia (= personalitat) structural comun, ma tamben del presentia constante de modelos gramatical e textual latin in le cultura del Occidente e del influentias reciproc del culturas roman e romance in diverse epocas. »
(Miguel Metzeltin, Universitat de Viena)
« Lo plus notabile del romance, es a que! puncto ello ha perdurate, como se ha mantenite stabil le linguas durante duo mil annos, de tal maniera que, in certe modo, ellos se pote ancora considerar como un sol unitat linguistic. »
« Non es impossibile concever un interlingua romance. »
(Rebecca Posner, Universitat de Oxford)
« Per comparation e contrast inter le varie idiomas romance, se pote distinguer aspectos comun qui los reuni totes, o in su major parte, ma qui difere del latino escripte e normative. Este aspectos se explica porque son desvolpimentos del latino parlate e familiari, expanse in tote le territorio latinolingue del Imperio roman, avante que ello se dividet in comunitates socio-politic distincte (depost le invasiones estranger) e que se accentuat le diferentias local. »
Commentaires
Publier un commentaire
Gratias pro vostre comentario (in qualcunque lingua de nostre familia).