Un des 60 textes du Manual (pour tester votre compréhension) :
(Texte n° 31) Como? le elites francese nomina su compatriotos non ric...
In cacun epoca, le politicos francese qui desera evocar le concepto de gente povre o
median de su paiis usa diverse expressiones sintetic, que ellos pensa explicit. Qualcun
decennios retro, se parlava del «Francia profunde», qui materialisa un immense distantia
subterran o submarin, traversabile per solo speleologos o scafandreros... implicando que
necun politico lo pote visitar sen equipar se specialo pro un tal expedition. Pois se ha
create le notion de «gente real», qui insinua que le ricos e oltre membros del elites non
son real gente. Potester que este formula tende a insuflar in le spirito del non-ricos que le
gente prosper son irreal, un simple fantasma de povros, qui non vale le pena de ester
mirate poisque lis es inaccessibile un tal prosperitat...
Depost le comencio del sieclo vinti-uno, le astronomos observante le practicas politic e
electoral ha descoverte un nove planeta inconoscit in le galaxia de nostre nation : le
Francia de «in-basso». Esso sugeri que existe un oltre Francia, ello de «in-alto», tan alte
que le populo in basso quasi non lo pote intraveer. Este terminos se paresce referer al
inscriptiones surel cassas de carton : alto, basso, completate frequento per le mention
«fragil», pro eventual transporte de cosas delicat. Al aparition de un classe social tan
distante del indigente como del opulente, aproximo cento annos avantes, fu create le
concepto de «francese median» ; e su actual successor, le francese de in-basso, tene un
nivel de vita inferior a su ancestros del mediana, sen dubta porque deve soportar su
compatriotos plus e plus pesante de in-alto qui, si non le oprime, al men le comprime surel
fundo del cassa.
Por penuria de canales de expression inter le basso e le alto, le citaianos de in-basso
deve ambular, de tempo a tempo, in grupos vociferante surel plazas e avenidas del
grande citates. Le vantage de tal marchas gregari (o protestas) es que son visibile, como
vast maculas nere, de in-alto : del helicopteros policier qui los vigila. E si in plus tote le
marchantes se acorda pro clamar simultaneo su exasperation, le tumulto de su multe
voxes conjuncte sera captate hasque in alto del cielo. Tal es le modo de action del
movimento del «giletes fluorescente» qui recento ha multiplicate le protestas violente e
sonor contra le conditiones del vita in basso, critando su iritation tan forto que le lontan
governo francese, in alto, lo ha finalment potester un poc percepte.
Un oltre maniera original de qualificar le franceses inferior nois ha venite del Presidente
François Hollande qui, por le proximitat revindicate de su partito al gente desfavorite, se
ha obligate incontrar qualcunos de ellos, olios in olios... e, post haver inspectate discreto
su buca averte, los ha baptisate in privat le «sen-dentes». Este locution es un subtil
alusion a lo costose, in Francia, de substituer nove dentes artificial al naturales rompite o
extracte, porque le assecurantias medical los reimborsa mal. Assi, le buca del povros se
caracterisa per su dentes absente, in numero proportional a su infortuna, como lo ha
notate con sagacitat nostre chef del Estato. Evidento, post rivelation de este parola
afectuose (por vengantia del compania del Presidente, victima de su infidelitat pois
repudiate), le «sen-dentes» ha cessate votar pro el e pro su Partito Socialist, e el fu
fortiate ceder su posto presidential a un oponente, al fin de su mandato de cinque annos.
Alora, se pone le problema de como? nominar le citaianos del base o apena plus alto que
del base, sen rier se de ellos. Lo plus adequat, secun me, es riformar le expression
hollandesc in modo valorisante : le «ascendentes» paresce conveniente, poisque contene
le «sen-dentes» que ellos persiste ester, ma los transcende in un ascension social, dirigite
al Francia de in-alto a-que ellos aspira acceder. Le alegoria del population qui avantia e
meliora su vita es certo plus positive que le terminos anterior qui li fu aplicate... ma importa
non mentir se del resultato : le major parte del «ascendentes» in conquista non arrivara al
nivel del ascenditos, por le extreme rigiditat del hierarkiia francese e le spacio multo
restricte al cima de nostre societat. Plus probabilo, durante su progression surel declivitat
derapante, le «ascendentes» risca surtoto un movimento inverse de retorno al puncto
inicial, sinon un cascada dolorose qui lis faera perder oltre dentes e justificar ancora plus
su qualitat de «sen-dentes». In tote caso, le «ascendentes» se mutara in
«descendentes»... descendente del gente real del Francia profunde o de in-basso, a-que
ellos non ha jamais cessate, ni jamais cessara, pertener.
movimento del «giletes fluorescente» qui recento ha multiplicate le protestas violente e
sonor contra le conditiones del vita in basso, critando su iritation tan forto que le lontan
governo francese, in alto, lo ha finalment potester un poc percepte.
Un oltre maniera original de qualificar le franceses inferior nois ha venite del Presidente
François Hollande qui, por le proximitat revindicate de su partito al gente desfavorite, se
ha obligate incontrar qualcunos de ellos, olios in olios... e, post haver inspectate discreto
su buca averte, los ha baptisate in privat le «sen-dentes». Este locution es un subtil
alusion a lo costose, in Francia, de substituer nove dentes artificial al naturales rompite o
extracte, porque le assecurantias medical los reimborsa mal. Assi, le buca del povros se
caracterisa per su dentes absente, in numero proportional a su infortuna, como lo ha
notate con sagacitat nostre chef del Estato. Evidento, post rivelation de este parola
afectuose (por vengantia del compania del Presidente, victima de su infidelitat pois
repudiate), le «sen-dentes» ha cessate votar pro el e pro su Partito Socialist, e el fu
fortiate ceder su posto presidential a un oponente, al fin de su mandato de cinque annos.
Alora, se pone le problema de como? nominar le citaianos del base o apena plus alto que
del base, sen rier se de ellos. Lo plus adequat, secun me, es riformar le expression
hollandesc in modo valorisante : le «ascendentes» paresce conveniente, poisque contene
le «sen-dentes» que ellos persiste ester, ma los transcende in un ascension social, dirigite
al Francia de in-alto a-que ellos aspira acceder. Le alegoria del population qui avantia e
meliora su vita es certo plus positive que le terminos anterior qui li fu aplicate... ma importa
non mentir se del resultato : le major parte del «ascendentes» in conquista non arrivara al
nivel del ascenditos, por le extreme rigiditat del hierarkiia francese e le spacio multo
restricte al cima de nostre societat. Plus probabilo, durante su progression surel declivitat
derapante, le «ascendentes» risca surtoto un movimento inverse de retorno al puncto
inicial, sinon un cascada dolorose qui lis faera perder oltre dentes e justificar ancora plus
su qualitat de «sen-dentes». In tote caso, le «ascendentes» se mutara in
«descendentes»... descendente del gente real del Francia profunde o de in-basso, a-que
ellos non ha jamais cessate, ni jamais cessara, pertener.
Commentaires
Publier un commentaire
Gratias pro vostre comentario (in qualcunque lingua de nostre familia).